日期:2025-09-11 11:42:48 标签:
近期,韩剧《暴君的厨师》在网络上引发了一阵热议,只不过这热度源于其令人瞠目结舌的离谱剧情。剧中,一位号称来自明朝的“川菜大师”踏入朝鲜宫廷膳房,面对一根辣椒竟满脸茫然发问:“这是何物?”此场景一出,熟知饮食历史的观众瞬间不淡定了,纷纷吐槽:“川菜大师不认识辣椒,编剧怕不是穿越回去乱写的吧!”
这看似荒诞的剧情,实则是对辣椒传播史的严重歪曲。辣椒本就原产于美洲,直至明代中期才漂洋过海来到中国。中国最早对辣椒的记载,出现在1591年高濂所著的《遵生八签》中,彼时它还只是被当作观赏植物“番椒”。而中国人真正开始食用辣椒,要等到康熙六十年(1712年)《思州府志》里记载“土苗用以代盐”。到了乾隆年间,辣椒才在川菜中体系化运用,与花椒、豆瓣携手铸就麻辣味型的灵魂。
反观朝鲜半岛,其最早关于辣椒的文献是1614年李睟光的《芝峰类说》,比中国晚了整整23年。历史上,辣椒在朝鲜起初仅用于腌制泡菜,远未像中国川菜那样形成复杂的调味体系。更关键的是,剧中设定的明朝中期(16世纪初),辣椒根本还未踏入东亚大地。
即便编剧想用“穿越剧”当遮羞布,也难以掩盖剧情的硬伤。若主角是古代人,辣椒传入朝鲜的时间本就晚于中国;若设定为现代人,川菜大师不认识核心原料,这已不是简单的架空,而是彻头彻尾的魔幻。
这并非单纯的历史错误,不少观众认为这背后暗藏着“文化叙事”的套路,试图通过剧情暗示“朝鲜更早掌握辣椒知识”,悄无声息地转移文化源头。无独有偶,几乎同时,韩国制作公司与浙江横店影视城宣布合作,这不禁让人忧虑:所谓“来华取景”,会不会是为“窃取中国元素”打掩护?
部分韩国观众还在论坛抱怨剧中“中文台词太多”,要求删减明朝使团戏份或改用韩语配音。一边挪用中国元素,一边又嫌弃中文,这种矛盾心态实在可笑。
韩国影视在历史问题上“翻车”已非首次。当文化的真相被剧情随意篡改、被弹幕肆意消解、被快速传播扭曲,我们更应警惕那种悄然植入、“仿佛已成共识”的文化错觉。下一次,又会有哪个中国元素被“不认识”呢?